Démonstratifs espagnols : este, ese, aquel
Un adjectif démonstratif est ce qu'on utilise pour désigner quelque chose
Exemple : "cette" maison
Il existe plusieurs types d'adjectifs démonstratifs en fonction de la "distance" spatiale, temporelle ou d'appartenance...
Il se place systématiquement devant le nom
"Este" correspond à l'adverbe "aquí" (ici), le plus proche
Este perro : Ce chien (très proche)
Estos perros : Ces chiens (très proches)
Estos chicos que están aquí : Ces enfants qui sont ici
Esta chica : Cette fille (très proche)
Estas chicas : Ces filles (très proches)
Estas gafas son de sol y estas bifocales : Ces lunettes sont de soleil et celles-ci à double foyer
"Ese" correspond à l'adverbe "ahí" (là), une position intermédiaire, un peu moins proche
Ese perro : Ce chien (position intermédiaire)
Esos perros : Ces chiens (position intermédiaire)
Esos hombres que viven ahí : Ces hommes qui habitent là
Esa chica : Cette fille (position intermédiaire)
Esas chicas : Ces filles (position intermédiaire)
"Aquel" correspond à l'adverbe "allí" (là-bas), une position éloignée
Aquel perro : Ce chien (là-bas, éloigné)
Aquellos perros : Ces chiens (là-bas, éloignés)
Aquella chica : Cette fille (là-bas, éloigné)
Aquellas chicas : Ces filles (là-bas, éloignées)
Ces différences de proximité ne sont pas seulement spatiales mais aussi temporelles
Este día : Ce jour (proche temporellement)
Ese día : Ce jour (moins proche temporellement)
Aquel día : Ce jour (éloigné temporellement)
La différence peut aussi être lié à l'appartenance, à la proximité relationnelle
Esta chica : Cette fille (que je connais bien)
Esa chica : Cette fille (que mon interlocuteur connaît bien)
Aquella chica : Cette fille (que ni moi, ni mon interlocuteur ne connaissons)
Les pronoms démonstratifs
Ce sont les mêmes que les adjectifs démonstratifs que l'on vient de voir...
à l'exception d'un accent tonique qui va s'ajouter sur le "e" : éste, ése, aquél etc...
Ne soyez pas surpris si vous rencontrez au hasard d'une lecture, un pronom démonstratif sans accent tonique...
...car il n'est pas obligatoire s'il n'y a pas d'ambiguïté
Ces pronoms sont utilisés pour remplacer le sujet et ainsi éviter les répétitions
On les traduit souvent par "celui-là", "celle-là", "ceux-ci" etc.
Yo duermo en esta cama y usted en ésa : Je dors dans ce lit et tu dors dans celui-là
Yo duermo en esta cama y usted en aquélla : Je dors dans ce lit et tu dors dans celui-là (là-bas)
Vivo en esta casa, usted en ésa y los otros en aquélla, allí : Je vis dans cette maison, vous dans celle-là et les autres dans celle-là, là-bas
Il en existe aussi une version "neutre" : esto, eso, aquello (sans accent)
On les utilise pour introduire une déclaration ou une énumération
Todo esto pertenece a Enrique : Tout ceci appartient à Enrique
Pour faire référence à un concept précédemment énoncé
No estoy de acuerdo con eso que me cuentas : Je ne suis pas d'accord avec ce que tu me racontes
Eso no me interesa : Cela ne m'intéresse pas
Quelques expressions contenant des démonstratifs
A eso de las 2 : Vers 2 heures
Esto es : C'est-à-dire
Ni por ésas : Jamais de la vie
En aquel entonces : À cette époque-là
En una de ésas : Un de ces quatre matins
Con esto : Malgré cela
Eso mismo : Tout juste, c'est cela
Eso es : C'est cela, d'accord
En esto : Sur ce, sur ces entrefaites