Changement en espagnol : volverse, ponerse…
Pour exprimer un état de changement, plusieurs possibilités
Pour un changement assez brutal, généralement non volontaire, on peut utiliser volverse
Se ha vuelto loco : Il est devenu fou
Se ha vuelto antipática : Elle est devenue désagréable
La hierba se ha vuelto amarilla : L'herbe a jauni
Pour un changement rapide, généralement temporaire, on peut utiliser ponerse
Cada vez que tiene un examen, Maya se pone nerviosa : Chaque fois qu'elle passe un test, Maya devient nerveuse
Pour un changement durable, généralement volontaire / obligatoire, on peut utiliser hacerse
No quiero ser médico como tú, prefiero hacerme veterinario : Je ne veux pas être médecin comme toi, je préfère devenir vétérinaire
Pour un changement lent et progressif, on peut utiliser convertirse, c'est un peu l'équivalent de "se transformer"
Son las ocho en punto de la tarde, el día se convierte en noche : II est 20H, le jour se transforme en nuit
Pour un l'aboutissement d'un changement, on peut utiliser llegar a
Está convencido de que llegará a ser veterinario : Il est convaincu qu'il deviendra vétérinaire